Não foram encontradas imagens do Instagram.
-
Posts recentes
Blogroll
Comentários
Agnosticismo, ateísm… em Reflexões (pouco) religiosas Marcos em Propaganda dazibaonomeio em Não tá morto quem peleia confetti* em Não tá morto quem peleia dazibaonomeio em Ambos pela manhã. Arquivos
Categorias
- (re)flexões
- acidez
- Administrativas
- Ainda pagãos
- amor
- amor (e/ou desamor)
- arte
- bloguices
- campanha
- carta
- ciência
- cinema
- conversê
- cotidiano
- cultura
- debate
- diálogo
- Enlaces
- estranhamentos
- Fotos
- histórias
- humanidade
- humor
- indagações
- língua
- literatices e escrivinhações
- Livros
- má notícia
- mínimos
- música
- memórias
- mulher
- murmúrios
- nadas
- não é política
- nem desamor
- notícias
- política
- provocações
- receitas
- reflexões alheias
- religiosidade
- resenha
- singelezas
- sociedade
- tolices
- trabalho
- tradução
- um certo Beckett…
- Uncategorized
- vídeos
Tags
- (des)amor
- (des)memórias
- (re)flexões
- acidez
- Ainda pagãos
- amigos
- amizade
- amor
- amor (e/ou desamor)
- América-Latina
- Aracaju
- arte
- atrabílis
- avisos
- bizarrice
- blogueiros
- bom humor
- cartas
- cinema
- ciência
- clínica
- Complexo do Alemão
- conversê
- corpo
- cotidiano
- crítica
- cultura
- debate
- diferenças
- diálogo
- do que gosto
- dúvidas
- escrever é difícil...
- estranhamentos
- Ficcionices
- filosofagens
- Fotos
- frase
- histórias
- humor
- humor-acre
- humor-cinza
- interblogagens
- interbloguice
- internet
- literatices
- literatura
- Livros
- língua
- memórias
- mulher
- murmúrios
- música
- Nadas
- notícias
- não é política
- política
- prazeres
- preconceito
- provocações
- psicanálise
- Página/12
- receitas
- religião??
- Rio de Janeiro
- sexo
- sexualidade
- singelezas
- sociedade
- tecnologia
- tevê
- tolices
- tradução
- um certo Beckett...
- vídeos
Meta
Arquivo da categoria: tradução
“Esquerda e progressismo: a grande divergência” (Eduardo Gudynas)
Eduardo Gudynas Analista do CLAES (Centro Latino Americano de Ecologia Social), Montevidéu. Twitter: @EGudynas Uma das maiores mudanças políticas vividas na América Latina nos últimos 20 anos foi o surgimento e consolidação dos governos da nova esquerda. Independente da diversidade … Continuar lendo
Publicado em política, sociedade, tradução
Marcado com América-Latina, esquerda, movimentos sociais, progressismo
3 Comentários
Traición
– Você esteve chorando. Temi que começasse outra vez a risada histérica. Torci a boca e confessei que, com efeito, estivera chorando. – Minha esposa me abandonou faz uns meses – disse, tentando sentir uma profunda autocompaixão. – Fugiu com … Continuar lendo
Publicado em língua, murmúrios, tradução
2 Comentários
“A rede de 147” [Página/12]
Por Alfredo Zaiat A Escola Politécnica Federal (ETH) de Zurique é uma universidade pública pioneira na Europa. Seu prestigio decorre da grande quantidade de cientistas que passaram por suas salas de aula e laboratórios e dos 21 prêmios Nobel recebidos … Continuar lendo
Publicado em tradução
Marcado com capitalismo contemporâneo, economia, instituições financeiras, pesquisa, teoria do design de sistemas
1 Comentário
"Eu sou aquilo que aconteceu com a minha mãe" [Página/12]
Por Andrea Homene * Madrugada de inverno na emergência de um hospital público. Uma regra implícita diz que ninguém deve mencionar como o plantão anda calmo, que é para evitar que de repente tudo mude. São superstições dos trabalhadores da … Continuar lendo
“Acho que foi coisa da minha imaginação” [Página|12]
Por Carlos E. Sluzki* Tempos atrás eu estava ajudando um homem em terapia a reorganizar sua identidade, danificada durante dois meses de impiedosa tortura numa prisão do governo militar do seu país de origem, seguida de exílio forçado. Depois de … Continuar lendo
Publicado em tradução
Marcado com narrativas, Página/12, psicologia sistêmica, violência
5 Comentários
“E você, como se chama?” [Juan Eduardo Tesone – Página/12]
Ninguém escapa do nome próprio. O nome é ao mesmo tempo um direito da criança e uma instituição, a única instituição que individualiza num ato de reconhecimento, relacionada com as funções simbólicas da maternidade e da paternidade. Nomear é fazer … Continuar lendo
Publicado em tradução
Marcado com função simbólica, identidade, nome próprio, nomear, prenome, sujeito
4 Comentários
"O escritor isolado", por Javier Marías (Babelia, El País)
Acredito que a maioria dos escritores tendemos a sentir-nos isolados e desejamos esse isolamento, sobretudo a partir de certa idade. Talvez no começo não seja assim — especialmente para os que começam mais jovens. Na juventude cria-se a ilusão de … Continuar lendo
"A web reconfigura nossa forma de ser em sociedade" (Antonio A. Casilli, entrevista para Le Monde)
[Entrevista com o pesquisador em sociologia Antonio Casilli (blog) — autor de Conexões digitais, rumo a uma nova sociabilidade? pela Editions du Seuil — concedida a Hubert Guillaud em 3 de setembro de 2010 e publicada em 28 de agosto de … Continuar lendo
Publicado em tradução
Marcado com Antonio A. Casilli, internet, público e privado, real e virtual, sociedade, Sociologia
11 Comentários
A voz do outro é tão voz quanto a sua. Às vezes é mais.
Publicado no Página/12 de hoje, 11 de agosto de 2011. (Original em espanhol disponível aqui.) A extração da verdade Por Fabiana Rousseaux * Jesus tem 50 anos. Em 1976 foi sequestrado, com a idade de ’16 anos e meio’, segundo … Continuar lendo
Publicado em tradução
6 Comentários
Empatia, descubra onde ela está
Enquanto muita gente chora a morte daquela moça que cantava bonito e outros tantos permanecem atônitos diante de um massacre nunca antes visto em terras norueguesas, concentro-me em duas notícias publicadas na sexta-feira passada e que não têm o mesmo … Continuar lendo
Publicado em notícias, tradução
Marcado com empatia, EUA, pena de morte, preconceito, sociedade, xenofobia
13 Comentários