Arquivo da categoria: tradução

“Esquerda e progressismo: a grande divergência” (Eduardo Gudynas)

Eduardo Gudynas Analista do CLAES (Centro Latino Americano de Ecologia Social), Montevidéu. Twitter: @EGudynas Uma das maiores mudanças políticas vividas na América Latina nos últimos 20 anos foi o surgimento e consolidação dos governos da nova esquerda. Independente da diversidade … Continuar lendo

Publicado em política, sociedade, tradução | Marcado com , , , | 3 Comentários

Traición

– Você esteve chorando. Temi que começasse outra vez a risada histérica. Torci a boca e confessei que, com efeito, estivera chorando. – Minha esposa me abandonou faz uns meses – disse, tentando sentir uma profunda autocompaixão. – Fugiu com … Continuar lendo

Publicado em língua, murmúrios, tradução | 2 Comentários

“A rede de 147” [Página/12]

Por Alfredo Zaiat A Escola Politécnica Federal (ETH) de Zurique é uma universidade pública pioneira na Europa. Seu prestigio decorre da grande quantidade de cientistas que passaram por suas salas de aula e laboratórios e dos 21 prêmios Nobel recebidos … Continuar lendo

Publicado em tradução | Marcado com , , , , | 1 Comentário

"Eu sou aquilo que aconteceu com a minha mãe" [Página/12]

Por Andrea Homene * Madrugada de inverno na emergência de um hospital público. Uma regra implícita diz que ninguém deve mencionar como o plantão anda calmo, que é para evitar que de repente tudo mude. São superstições dos trabalhadores da … Continuar lendo

Publicado em tradução | Marcado com , , , , | 4 Comentários

“Acho que foi coisa da minha imaginação” [Página|12]

Por Carlos E. Sluzki* Tempos atrás eu estava ajudando um homem em terapia a reorganizar sua identidade, danificada durante dois meses de impiedosa tortura numa prisão do governo militar do seu país de origem, seguida de exílio forçado. Depois de … Continuar lendo

Publicado em tradução | Marcado com , , , | 5 Comentários

“E você, como se chama?” [Juan Eduardo Tesone – Página/12]

Ninguém escapa do nome próprio. O nome é ao mesmo tempo um direito da criança e uma instituição, a única instituição que individualiza num ato de reconhecimento, relacionada com as funções simbólicas da maternidade e da paternidade. Nomear é fazer … Continuar lendo

Publicado em tradução | Marcado com , , , , , | 4 Comentários

"O escritor isolado", por Javier Marías (Babelia, El País)

Acredito que a maioria dos escritores tendemos a sentir-nos isolados e desejamos esse isolamento, sobretudo a partir de certa idade.  Talvez no começo não seja assim — especialmente para os que começam mais jovens. Na juventude cria-se a ilusão de … Continuar lendo

Publicado em tradução | Marcado com , , | 6 Comentários

"A web reconfigura nossa forma de ser em sociedade" (Antonio A. Casilli, entrevista para Le Monde)

[Entrevista com o pesquisador em sociologia Antonio Casilli (blog) — autor de Conexões digitais, rumo a uma nova sociabilidade? pela Editions du Seuil — concedida a Hubert Guillaud em 3 de setembro de 2010 e publicada em 28 de agosto de … Continuar lendo

Publicado em tradução | Marcado com , , , , , | 11 Comentários

A voz do outro é tão voz quanto a sua. Às vezes é mais.

Publicado no Página/12 de hoje, 11 de agosto de 2011. (Original em espanhol disponível aqui.) A extração da verdade Por Fabiana Rousseaux * Jesus tem 50 anos. Em 1976 foi sequestrado, com a idade de ’16 anos e meio’, segundo … Continuar lendo

Publicado em tradução | 6 Comentários

Empatia, descubra onde ela está

Enquanto muita gente chora a morte daquela moça que cantava bonito e outros tantos permanecem atônitos diante de um massacre nunca antes visto em terras norueguesas, concentro-me em duas notícias publicadas na sexta-feira passada e que não têm o mesmo … Continuar lendo

Publicado em notícias, tradução | Marcado com , , , , , | 13 Comentários