Primavera con una Esquina Rota

O livro é de 1982, o primeiro que li do Mario Benedetti. Se agüentarem ler este extrato vocês vão gostar, mesmo que o espanhol não seja a língua da maioria. O livro é todo em forma de diários escritos pelos personagens. Os de Beatriz são alguns dos que mais gosto. Aí vai um deles.

(La polución)

Dijo el tío Rolando que esta ciudad se está poniendo imbancable de tanta polución que tiene. Yo no dije nada para no quedar como burra pero de toda la frase sólo entendí la palabra ciudad. Después fui al diccionario y busqué la palabra IMBANCABLE y no está. El domingo, cuando fui a visitar al abuelo le pregunté qué quería decir imbancable y él se rió y me explicó con muy buenos modos que quería decir insoportable. Ahí sí comprendí el significado porque Graciela, o sea mi mami, me dice algunas veces, o más bien casi todos los días, por favor Beatriz por favor a veces te ponés insoportable. Precisamente ese mismo domingo a la tarde me lo dijo, aunque esta vez repitió tres veces por favor por favor por favor Beatriz a veces te ponés verdaderamente insoportable, y yo muy serena, habrás querido decir que estoy imbancable, y a ella le hizo gracia, aunque no demasiada pero me quitó la penitencia y eso fue muy importante. La otra palabra, polución, es bastante más difícil. Ésa sí está en el diccionario. Dice, POLUCIÓN: efusión de semen. Qué será efusión y que será semen. Busqué efusión y dice: derramamiento de un líquido. También me fijé en SEMEN y dice: semilla, simiente, líquido que sirve para la reproducción. O sea que lo que dijo el tío Rolando quiere decir esto: esta ciudad se está poniendo insoportable de tanto derramamiento de semen. Tampoco entendí, así que la primera vez que me encontré con Rosita mi amiga, le dije mi grave problema y todo lo que dice el diccionario. Y ella: tengo la impresión que semen es una palabra sensual, pero no sé que quiere decir. Entonces me prometió que lo consultaría con su prima Sandra, que es mayor y en su escuela dan clases de educación sensual. El jueves vino a verme muy misteriosa, yo la conozco bien cuando tiene un misterio se le arruga la nariz, y como en la casa estaba Graciela, esperó con muchísima paciencia que se fuera a la cocina a preparar las milanesas para decirme, ya averigüé, semen es una cosa que tienen los hombres grandes, no los niños, y yo, entonces todavía no tenemos semen, y ella, no seas burra ni ahora ni nunca, semen sólo tienen los hombres cuando son viejos como mi papi o tu papi el que está preso, las niñas no tenemos semen ni siquiera cuando seamos abuelas, y yo, que raro eh, y ella, Sandra dice que todos los niños y las niñas venimos del semen porque este líquido tiene bichitos que se llaman espermatozoides y Sandra estaba contenta porque en la clase de ayer había aprendido que espermatozoide se escribe con zeta. Cuando se fue Rosita yo me quedé pensando y me pareció que el tío Rolando quizá había querido decir que la ciudad estaba insoportable de tantos espermatozoides (con zeta) que tenía. Así que fui otra vez a lo del abuelo, porque él siempre me entiende y me ayuda aunque no exageradamente, y cuando le conté lo que había dicho el tío Rolando y le pregunté si era cierto que la ciudad estaba poniéndose imbancable porque tenía muchos espermatozoides, al abuelo le vino una risa tan grande que casi se ahoga y tuve que traerle un vaso de agua y se puso bien colorado y a mi me dio miedo de que le diera un patatús y conmigo solita en una situación tan espantosa. Por suerte de a poco se fue calmando y cuando pudo hablar me dijo, entre tos y tos, que lo que tío Rolando había dicho se refería a la contaminación almoférica. Yo me sentí más burra todavía, pero enseguida él me explicó que la almófera era el aire, y como en esta ciudad hay muchas fábricas y automóviles todo ese humo ensucia el aire o sea la almófera y eso es la maldita polución y no el semen que dice el diccionario, y no tendríamos que respirarla pero como si no respiramos igualito nos morimos, no tenemos más remedio que respirar toda esa porquería. Yo le dije al abuelo que ahora sacaba la cuenta que mi papá tenía entonces una ventajita allá donde está preso porque en ese lugar no hay fábricas y tampoco hay muchos automóviles. Y el abuelo dijo que sí, que yo tenía mucha razón, y que siempre había que encontrarle el lado bueno de las cosas. Entonces yo le dí un beso muy grande y la barba me pinchó más que otras veces y me fui corriendo a buscar a Rosita y como en su casa estaba la mami de ella que se llama Asunción, igualito que la capital del Paraguay, esperamos las dos con mucha paciencia hasta que por fin se fué a regar las plantas y entonces yo muy misteriosa, vas a decirle de mi parte a tu prima Sandra que ella es mucho más burra que vos y que yo, porque ahora sí lo averigüé todo y nosotras no venimos del semen sino de la almófera.

Esse post foi publicado em Ainda pagãos e marcado , . Guardar link permanente.

16 respostas para Primavera con una Esquina Rota

  1. Monsores, André disse:

    Ricardo, bem que tentei.Desisti. Meu espanhol é do norte da China, sabe? Não é o mesmo que esse aí. Se você postar um texto com o espanhol chinês eu leio 😛

    Curtir

  2. pingwyn disse:

    .”porque ahora sí lo averigüé todo y nosotras no venimos del semen sino de la almófera.”Delicioso o texto…da vontade de ler mais..

    Curtir

  3. Pax disse:

    E IMBANCABLE é o que mesmo? Seria o mesmo que imbancável, não pagável, não possível de se bancar? Que significaria insuportável? Acho que sim.Mas, a partir da dúvida dela, a progressão do raciocínio é impagável de engraçado. Gostei do texto longo. Mas juro que prefiro os curtos, ou, então, prefiro parágrafos. Páram os grafos, saca?

    Curtir

  4. rafael disse:

    Ô, Ricardo, você transcreveu tudo isso aí? Definitivamente, você tem mais apreço por seu blog (e seus leitores) que eu.Eu também gostei muito do texto. Esta curiosidade (provavelmente com a ajuda do espanhol) me lembrou na hora da Mafalda, de Quino.

    Curtir

  5. confetti disse:

    ricardo, tou com preguiça, le ae pra mim s’il te plait…beijos**

    Curtir

  6. confetti disse:

    eu e ricardo estavamos pulando no boi tata da praça 15, ai ele teve uma distensao e continuou pulando…eu avisei que ia ser foda nao foi seu ricardo ? kkk

    Curtir

  7. Ricardo C. disse:

    Ô André, que pena! O que vc perde de boa literatura por conta disso!!! Mas leia um livro do Benedetti que comentei por aqui, “Quem de nós”. A tradução é corretíssima e o livro é excelente!Ah, outro que está na lista é “A trégua”, que vc tb encontra em qualquer livraria — eu disse qualquer, o que serve pra sua cidade, que vc disse que carece de boas casas do ramo…

    Curtir

  8. Ricardo C. disse:

    Gwyn, não duvido que vc encontre em inglês, já que o Benedetti é um autor bastante traduzido. Esse daí merecia uma versão em português tb, gostaria de ver como o tradutor brincaria com esse texto para manter o humor infantil da Beatriz…

    Curtir

  9. Ricardo C. disse:

    Pax, na mosca. Imbancável, que não dá mesmo para bancar, não propriamente pelo preço, mas pela encheção de saco, hehehe!E tirando um ou outro, tentarei dar preferência a textos curtos, que funcionam melhor na tela.Abs

    Curtir

  10. pingwyn disse:

    Ricardo, Como espanhol e uma lingua que conheco, prefiro ler no original.Fico pensando como teriam traduzido esse texto em ingles..acho que perderia muito da leveza dele.

    Curtir

  11. Ricardo C. disse:

    Rafael, a Mafalda é uma ótima comparação! Esta Beatriz não tem o alcance da visão política da Mafalda, mas no estilo se parecem muito.E quanto à transcrição, esta daqui é antiga. Mesmo assim, nada que um scanner não facilite, não é?

    Curtir

  12. Ricardo C. disse:

    Leio sim, Confetti. Só não agora, porque a Rê e eu vamos sair já já pro cinema, vamos ver “A vida dos outros” (“Das leben der anderen”, no original, e “La Vie des autres” por essas bandas). Amanhã à tarde, se vc estiver disponível… 🙂

    Curtir

  13. Ricardo C. disse:

    Confetti, já estou um pouco melhor da distensão. Obrigado pelo aviso, pena que não dei muita bola pra ele 😦

    Curtir

  14. confetti disse:

    ricardo, vamos comentar esse filme maravilhoso quando vcs voltarem !! curtam ai

    Curtir

  15. Monsores, André disse:

    Pois é, eu fico chateado por não entender nada de espanhol. Se bem que não entender nada é exagero. Entendo alguma coisa: tudo o que é muito parecido com o português, e sim, conheço todas as pegadinhas. Já caí em todas.Mas eu aprendo. Quero ler Onetti, Borges, Javier Marias e Benedetti em espanhol. Me dê dois anos só 😛

    Curtir

  16. confetti disse:

    andré, as traduçoes de borges em français sao primorosas ! um meu de cabeceira, de cabeceira nao, de bolsa, é “atlas”, que ja li em espanhol, mesmo nao sabendo falar a lingua…a emoçao é restituida na lata !

    Curtir

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.